Một vài bài thơ Osip Emilyevich Mandelstam

Iosif Stalin
Мы живём, под собою не чуя страныМы живём, под собою не чуя страны,Наши речи за десять шагов не слышны,А где хватит на полразговорца,Там припомнят кремлёвского горца.Его толстые пальцы, как черви, жирны,А слова, как пудовые гири, верны,Тараканьи смеются усища,И сияют его голенища.А вокруг него сброд тонкошеих вождей,Он играет услугами полулюдей.Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,Он один лишь бабачит и тычет,Как подкову, кует за указом указ:Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.Что ни казнь у него - то малинаИ широкая грудь осетина.КассандрeЯ не искал в цветущие мгновеньяТвоих, Кассандра, губ, твоих, Кассандра, глаз,Но в декабре торжественного бденьяВоспоминанья мучат нас.И в декабре семнадцатого годаВсё потеряли мы, любя;Один ограблен волею народа,Другой ограбил сам себя...Когда-нибудь в столице шалойНа скифском празднике, на берегу НевыПри звуках омерзительного балаСорвут платок с прекрасной головы.Но, если эта жизнь — необходимость бредаИ корабельный лес — высокие дома,—Я полюбил тебя, безрукая победаИ зачумленная зима.На площади с броневикамиЯ вижу человека — онВолков горящими пугает головнями:Свобода, равенство, закон.Больная, тихая Кассандра,Я больше не могу — зачемСияло солнце Александра,Сто лет тому назад сияло всем?Ta sống đây mà không cảm thấy đất nước mìnhTa sống đây mà không cảm thấy đất nước mìnhLời của ta sau mười bước chân không nghe rõCòn ở nơi bắt đi người đang trò chuyện dởNơi ấy người ta nhớ kẻ miền rừng ở điện Kremlin.Những ngón tay thô, béo múp như những con trùnCòn lời, giống như những quả cân, chính xácNhư những con gián cười hàng ria vểnh ngượcVà tỏa ánh hào quang ống bốt dưới bàn chân.Còn xung quanh ông ta là một lũ lưu manhÔng ta chơi những đầy tớ nửa người nửa ngợm.Ai người huýt gió, ai kêu meo meo, ai than vãnChỉ ông ấy giọng đều đều chỉ xuống chỉ lênNhư rèn móng ngựa, ông chiếu chỉ bằng sắc lệnhAi vào mắt, vào trán, ai vào lông mày, vào bẹnAi không phải tử hình – quả là sướng như tiênVà bộ ngực rộng của người đàn ông Ô-xê-tin.Gửi Cassandra[1]Anh không đi tìm những khoảnh khắc đầy hoaBờ môi em, Cassandra, hay ánh mắtNhưng những đêm không ngủ trong tháng chạpKỷ niệm xưa vẫn hành hạ hai ta.Năm 1917, trong tháng chạpTa đã để mất tất cả, trong tìnhMột người bị ý chí nhân dân cướp bócCòn người kia tự cướp bóc chính mình…Rồi thủ đô sẽ có một khi nàoTrên bờ sông Nê-va, trong ngày lễTrong tiếng ồn đêm hội rất kinh sợAi giật chiếc khăn tuyệt đẹp trên đầu.Nhưng nếu như cuộc đời – cần mê sảngVà một rừng thông – những ngôi nhà cao –Anh đã yêu em, vụng về chiến thắngVà một mùa đông dịch hạch năm nào.Trên quảng trường với những xe bọc thépAnh nhìn ra người ấy – một con ngườiDọa bệnh than như chó sói dọa ngườiHô: bình đẳng, tự do và luật pháp.Còn em, Cassandra đớn đau, lặng lẽAnh đã không còn có thể nữa đâu emMặt trời Aleksandr có phải từng cháy lênMột trăm năm trước soi cho tất cả?Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Osip Emilyevich Mandelstam http://amediavoz.com/mandelstam.htm http://www.cipherjournal.com/html/mandelstam.html http://learningrussian.com/library/mandelshtam/ http://www.todayinliterature.com/biography/osip.ma... http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=s... http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/poe... http://www.usc.edu/dept/las/sll/rus/ess/bib31.htm http://www.kirjasto.sci.fi/mandelst.htm http://www.eleven.co.il/article/12606 http://stroki.net/content/blogcategory/47/52/